Sie sind nicht angemeldet.

Guten Tag lieber Gast, um »treffpunkt-naturwissenschaft.com« vollständig mit allen Funktionen nutzen zu können, sollten Sie sich erst registrieren.
Benutzen Sie bitte dafür das Registrierungsformular, um sich zu registrieren. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

Donnerstag, 11. Juni 2015, 16:02

Ausbeute - sprachliche Feinheiten und versteckte Anglizismen?

Jeder kennt den versteckten Anglizismus "das macht doch keinen Sinn!", der eine wortwörtliche Übertragung des englischen that does not make sense ist, während der korrekte deutsche Ausdruck eigentlich lauten müsste "das ergibt keinen Sinn".

Wie ist das mit folgendem Satz? Meier und Müller erhielten den ungesättigten Ester in 80% Ausbeute. Mir erscheint das in Analogie zum obigen Beispiel wie eine wortwörtliche Übertragung des englischen [...] the unsaturated ester in 80% yield.

Was meinen die anderen, und vor allem: was ist hier gutes Deutsch?

2

Donnerstag, 11. Juni 2015, 17:35



Wie ist das mit folgendem Satz? Meier und Müller erhielten den ungesättigten Ester in 80% Ausbeute. Mir erscheint das in Analogie zum obigen Beispiel wie eine wortwörtliche Übertragung des englischen [...] the unsaturated ester in 80% yield.

Was meinen die anderen, und vor allem: was ist hier gutes Deutsch?



Ich fürchte, nicht erkannt zu haben, worauf Ihre Frage zielt.

Desnalb nur auf Verdacht : Ich hätte nicht

" .....Ester in 80% Ausbeute." , sondern
".....Ester mit einer Ausbeute von 80 % " geschrieben.

Gruß FKS

3

Donnerstag, 18. Juni 2015, 20:12

sondern
".....Ester mit einer Ausbeute von 80 % " geschrieben.

Genau so hätte ich es eben auch formuliert. Verbunden mit dem Verdacht, die Formulierung "in 80% Ausbeute" könnte ein versteckter Anglizismus sein.

Social Bookmarks

Buchvorstellung: